Segunda transcripción facsimilar del gran hallazgo histórico, el manuscrito de Argantonio de Molybdán en el que el sabio tarteso reproduce el documento encontrado entre las cejas de la diosa Olécrana que narra, según él, una historia de amor que hace sonrojar a las doncellas.
La inclusión de un pequeño texto latino al pie de la página sugiere contacto entre la cultura postglagolítica y la peninsular, aunque la conexión está aún por determinar, sobre todo teniendo en cuenta el carácter cuasicarolingio del tipo de letra empleado.
Es de señalar que, al igual que en el caso de su compañero anterior, no existen datos sobre la fonética de esta lengua arcaica, pero el mismo sabio Argantonio refiere en otra página de sus crónicas que la música de las palabras de este pueblo arrulla el pensamiento y lo inclina a evocar sonidos interiores y horizontes verticales.
jueves, 17 de mayo de 2012
viernes, 11 de mayo de 2012
Patataré ♫ ♫, patatarás ♫ ♫
¡Ya hemos firmado! ¡Yuju!
Se lo vi al Señor Inviernos, y es exactamente como me siento hoy.
Además sería el cumple de la Ituarte number one. A vuestra salud, bella dama, inmarcesible y gallaspera. ¡Amén!
Se lo vi al Señor Inviernos, y es exactamente como me siento hoy.
Además sería el cumple de la Ituarte number one. A vuestra salud, bella dama, inmarcesible y gallaspera. ¡Amén!
miércoles, 9 de mayo de 2012
Perigeo de Lua
numa noite de splendooor,
sento a força da magia,
da magia do amooor,
e tão bom sonhar contigo,
oh! Luar tão cândido
Esa pedazo de luna del 5 de mayo, con el cielo tan nublado.
Yo no pude verla, pero esta de aquí sí que pudo, suertuda...
sento a força da magia,
da magia do amooor,
e tão bom sonhar contigo,
oh! Luar tão cândido
Esa pedazo de luna del 5 de mayo, con el cielo tan nublado.
Yo no pude verla, pero esta de aquí sí que pudo, suertuda...
miércoles, 2 de mayo de 2012
Me paso al Glagolítico
Pero flamígero, que el real, aunque igual de improbable, es un poco demasiado sencillo (^_^).
En el texto, una pastora protesta por el trato condescendiente que recibe de su comunidad, y en particular, por la pretensión de un conciudadano de que le ame por el mero hecho de amarla él, y los punzantes adjetivos que por esto recibe. Puede considerarse el antecedente arcaico de mi adorada Marcela, la Gran Mujer del Quijote, nunca suficientemente promocionada.
No se conoce transcripción fonética alguna, ni datación cronológica del original.
Se admiten sugerencias.
En el texto, una pastora protesta por el trato condescendiente que recibe de su comunidad, y en particular, por la pretensión de un conciudadano de que le ame por el mero hecho de amarla él, y los punzantes adjetivos que por esto recibe. Puede considerarse el antecedente arcaico de mi adorada Marcela, la Gran Mujer del Quijote, nunca suficientemente promocionada.
No se conoce transcripción fonética alguna, ni datación cronológica del original.
Se admiten sugerencias.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)